| 1. | Kooreman. Translating En Chimá nace un santo. |
| 2. | Dingwaney. Translation as a method for cross-cultural teaching. |
| 3. | Santaella. Literatura é tradução:J.L. Borges. |
| 4. | Levine. Escritura, traducción, desplazamiento:un acercamiento a ... |
| 5. | Englebert. Neither Hades nor hell:problems of allusion in the tra... |
| 6. | Rodríguez Morell. La idiosincrasia cubana en la traducción poé... |
| 7. | Kaminsky. Translating gender. |
| 8. | Caracciolo-Trejo. Octavio Paz, traductor. |
| 9. | Beuchat. Literatura para niños, cultura y traducción. |
| 10. | Martin-Ogunsola. Translation as a poetic experience/experiment:th... |
| 11. | Levine. The subversive scribe:translating Latin American fiction. |
| 12. | Schalekamp. Dos traducciones:La route des Flandres y The old g... |
| 13. | Translating Latin America:culture as text.Edited by William Luis a... |
| 14. | On the translation of Native American literatures.Edited by Brian ... |
| 15. | Translation Review.No. 32/33, 1990 [through] No. 40, 1992. |
| 16. | Barnstone. With Borges on an ordinary evening in Buenos Aires:a m... |